Arabic Source and Roman Transliteration Arabic قَالَ فَإِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِن بَعْدِكَ وَأَضَلَّهُمُ السَّامِرِيّ Transliteration Qa la fa-inna qad fatanna qawmaka min baAAdika waad allahumu al ssa miriyyu Transliteration-2 qāla fa-innā qad fatannā qawmaka min baʿdika wa-aḍallahumu l-sāmiriy Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more He said, "But indeed, We [verily] We (have) tried your people from after you and has led them astray the Samiri."
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad Said He: "Then [know that], verily, in thy absence We have put thy people to a test, and the Samaritan has led them astray." M. M. Pickthall He said: Lo! We have tried thy folk in thine absence, and As-Samiri hath misled them Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (Allah) said: "We have tested thy people in thy absence: the Samiri has led them astray." Shakir He said: So surely We have tried your people after you, and the Samiri has led them astray Wahiduddin Khan But God said, We have tested your people in your absence. The Samiri has led them astray Dr. Laleh Bakhtiar He said: Then, truly, We tried thy folk after thee and the Samaritan caused them to go astray. T.B.Irving He said: "We have tested your folk in your absence and the Samaritan has led them astray." The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Allah responded, “We have indeed tested your people in your absence, and the Sâmiri has led them astray.” Safi Kaskas [God] said, "But We have tested your people after you [departed], and the Samaritan has led them astray." Abdul Hye (Allah) said: “Surely! We have indeed tried your people after you and Samiri has led them astray.” The Study Quran He said, “Truly We tried thy people in thine absence, and the Samaritan led them astray. [The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "We have tested your people after you left, and the Samarian misguided them." Abdel Haleem but God said, ‘We have tested your people in your absence: the Samiri has led them astray.&rsquo Abdul Majid Daryabadi He said: verily We have tempted thy people after thee, and the Samiri hath led them astray Ahmed Ali He said: "We have put your people on trial in your absence; and Sameri has led them astray." Aisha Bewley He said, ´We tried your people after you left and the Samiri has misguided them.´ Ali Ünal (God) said: "Then (know that) We have put your people to a test in your absence, and the Samiri (Samaritan) has led them astray." Ali Quli Qara'i He said, ‘Indeed We tried your people in your absence, and the Samira« has led them astray.&rsquo Hamid S. Aziz Said He, "Verily, We have tested your people in your absence, and As-Samiri has led them astray." Muhammad Mahmoud Ghali Said He, "Yet surely We have already tempted your people even after you; (i.e., after your departure from them) and As- Samiriyy (The Samaritan) has led them into error." Muhammad Sarwar The Lord said, "We tested your people after you left them and the Samiri made them go astray." Muhammad Taqi Usmani He said, .We have then put your people to test after you (left them) and Samiriyy has misguided them Shabbir Ahmed Said He, "Our Law has tried your people after you left them, and As-Samiri has misguided them." Syed Vickar Ahamed (Allah) said: "Verily, We have tested your people in your absence: And As-Samiri has led them astray." Umm Muhammad (Sahih International) [ Allah ] said, "But indeed, We have tried your people after you [departed], and the Samiri has led them astray." Farook Malik Allah said: "Well, listen! We tested your people after you and the Samiri (Samaritan) has led them astray." Dr. Munir Munshey (Allah) said, "After you left, We subjected your people to a test. Saamari led them astray." Dr. Kamal Omar (Allah) said: “So, verily, We indeed put your nation in a test after you (left them) and As-Samiri has led them astray.” Talal A. Itani (new translation) He said, 'We have tested your people in your absence, and the Samarian misled them.' Maududi Said He: "Verily We tested your people in your absence and the Samiri led them astray." Ali Bakhtiari Nejad He (God) said: indeed We have tested your people after you, and the Sumeri misguided them A.L. Bilal Muhammad et al (2018) God said, “We have tested your people in your absence. Samiri has led them astray. Musharraf Hussain Allah said, “After you left, We tested your people, when Samiri misled them.” [The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "We have tested your people after you left, and the Sumerian misguided them." Mohammad Shafi Allah said, "But then We put your people on trial after you had left them behind, and the Samiri has led them astray."
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian The Lord said: “I have let your people go through a trial at your absence. Unfortunately, Samarian has succeeded in misleading them.&rdquo Faridul Haque He said, "We have therefore tried your people after you came, and Samri has led them astray." Hasan Al-Fatih Qaribullah He (Allah) said: 'We tempted your nation in your absence, and the Samaritan has misled them into error. Maulana Muhammad Ali He said: Surely We have tried thy people in thy absence, and the Samiri has led them astray Muhammad Ahmed - Samira He said: "So We had tested your nation from after you, and Elsamerey misguided them." Sher Ali God said, `WE have tried thy people in thy absence, and the Samari has led them astray. Rashad Khalifa He said, "We have put your people to the test after you left, but the Samarian misled them." Ahmed Raza Khan (Barelvi) He said, We have put your people in trial after you and the Samri has misled them'. Amatul Rahman Omar (The Lord) said, `We have distinguished your people, the good from the bad in your absence and the Samiri has led them astray? Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Allah) said: ‘We have indeed put your people to trial after you (came away) and Samiri has led them astray. Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (Allah) said: "Verily! We have tried your people in your absence, and As-Samiri has led them astray."
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry Said He, 'We have tempted thy people since thou didst leave them. The Samaritan has misled them into error. Edward Henry Palmer Said He, 'Verily, we have tried thy people, since thou didst leave, and es Samariy has led them astray. George Sale God said, we have already made a trial of thy people, since thy departure; and al Sameri hath seduced them to idolatry John Medows Rodwell He said, "Of a truth now have we proved thy people since thou didst leave them, and Samiri had led them astray." N J Dawood (2014) He said: ‘We proved your people in your absence, but the Sāmirī¹ has led them astray.&lsquo
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto (God) said, “We have tested your people in your absence. Samiri has led them astray.” Sayyid Qutb Said He: 'Then [know that] in your absence We have put your people to a test, and the SÄmiriy has led them astray.' Ahmed Hulusi (His Rabb) said, “Indeed, We have tried your people after you left them, to make them see their own level of understanding... Samiri (a man of sorcery and magic who fled from Pharaoh’s palace and joined them) has led them astray!” Sayyed Abbas Sadr-Ameli Said He: 'Verily We have tested your people in your absence and the SAmiri has led them astray' Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "We have tested your people O Mussa" Allah said, after you left. They succumbed to Samiri who led them astray Mir Aneesuddin He said, "And We have tested your people after you (left them) and Samiri has misled them."
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...